外国人向けやさしい防災マニュアル作成のポイント
2025-06-16 17:59:43
目次
外国人向けやさしい防災マニュアル作成のポイント
目次
- なぜ外国人向けの防災マニュアルが必要なのか
- やさしい日本語とは?
- 外国人に配慮したマニュアル作成の工夫
- 効果的な多言語展開の方法
- まとめ
1. なぜ外国人向けの防災マニュアルが必要なのか
日本は自然災害が多い国です。特に地震・台風・津波などが頻繁に発生します。
しかし、日本語に不慣れな外国人にとって、防災情報の入手や避難行動はとても難しい課題です。
そのため、外国人でも理解しやすく、行動しやすい情報提供が必要です。
- 日本語が読めない、難しい言葉が分からない
- 避難所や地域のルールを知らない
- SNSやニュースの情報が読み取れない
こうした現状を解消するには、やさしい言葉と明確な図解を用いたマニュアルが不可欠です。
2. やさしい日本語とは?
「やさしい日本語」とは、外国人や日本語が苦手な人でも理解できるように配慮した日本語のことです。
たとえば:
- 難しい漢字は使わない
- 一文を短くする
- カタカナ語を避けて具体的な日本語で説明する
- 数字や日時はわかりやすく表示
- 「します」「です」など丁寧語で統一
例:
×「避難勧告が発令されました」
○「危ないです。家の外に出て、安全な場所へ行ってください」
やさしい日本語は機械翻訳よりも理解されやすく、誤解が少ないというメリットもあります。
3. 外国人に配慮したマニュアル作成の工夫
● 写真・イラストを多用
言葉がわからなくても、視覚的に伝わるマニュアルは効果的です。避難所の様子や避難経路の地図などを入れましょう。
● 行動の順番を明記
「地震が起きたら→何をする→どこへ行く」といったステップ型の説明にすると理解しやすくなります。
● 平易な単語を選ぶ
「非常持出袋」より「防災リュック」など、普段耳にしやすい言葉を使うと親しみやすいです。
● QRコードで動画や音声リンク
紙媒体だけでなく、スマホからアクセスできる動画解説や音声ガイドを併用することでより分かりやすくなります。
4. 効果的な多言語展開の方法
やさしい日本語だけでなく、多言語展開も重要です。
- 英語・中国語・韓国語・ベトナム語・ポルトガル語など、地域の外国人構成に応じた対応を
- 無料翻訳サービスを使用する場合は、内容が正しく伝わるかネイティブチェックを
- 自治体・NPOと連携して配布や周知活動を展開
- 1688Japanで探す で多言語対応のグッズも確認できます
また、外国人向けの防災ワークショップや訓練も並行して行うと、マニュアルの内容がより深く浸透します。
5. まとめ
防災マニュアルは、日本人だけでなく、すべての人の命を守るためのツールです。
特に外国人にとっては、言葉や文化の壁を越えて情報を受け取れるやさしい工夫が欠かせません。
- やさしい日本語で書く
- 絵や写真を多く使う
- ステップごとに説明する
- 多言語対応・動画解説を併用する
誰ひとり取り残さない防災社会のために、今できる配慮をマニュアルに反映させていきましょう。